目前分類:☆ 村上春樹 (22)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

因為這一句話讓我一直誤以為IKEA是挪威的傢俱。事實證明聯想是會誤導人的,IKEA是瑞典來者的,所以IKEA的顏色是黃色與藍色交織,如其國旗。然而今年世界杯打敗西班牙的隊伍是瑞士。

幾天前看了電影「聽說」,不過因為太難看了(難堪?)而看不下去,一下子讓我覺得彭于晏接演的片根本都是反指標,剛好「聽說」有聽障朋友的加持而免於被噓爆而已;彭于晏(至少到目前為止)沒辦法成為像梁朝偉哪樣出色的演員究竟是彭于晏本身的問題還是導演們的問題呢?不過這片的收音(音效)是出色地優秀(在兩小時的台劇當中只有收音是電影級的),不愧是杜篤之。

所以看起來李屏賓不會讓人失望的,即使陳英雄還不確定。

takoxo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這麼說很像在寫報告,「發條鳥年代記是一部關於名字的小說」。不管是加納克里特要找到新名字或是「我」名字的出現,或是角色們不想被呼喚名字的代稱,還有很多其他的部分,暗示名字本身的存在正在被強調著。「請找出我的名字。」在另一個世界幻化成女人和白龍以後這麼說著。

在我身邊沒有同時看過發條鳥年代記跟BABEL的人。所以只有我一個人會發現BABEL裡也有間宮中尉和綿谷先生,甚至有名為Haruki的角色,而感到沾沾自喜。這令我在意名字背後隱藏的意義,不過也有可能沒有。可能只是間宮中尉與綿谷昇之間有一座BABEL,或是每個人心中都有一座村上春樹。

所以菊地凜子在BABEL裡面的image在陳英雄的心目中與直子產生重疊了嗎?

takoxo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

直子、奇奇、久美子為什麼非得離開我不可呢?諾蘭故事中的妻子為什麼非死不可呢?這個問題困擾了我非常長一段時間。直到看完刺鳥人篇。其實我一點也不想要把它看完的,因為太不想把它看完所以接近尾聲的時候眼淚撲簌簌地停不下來。像是祈禱著預想的結局不要到來一樣,「果然還是會這樣」地難過了起來。久美子說出原因的時候,還是笠原May在月光下寫最後一封信的時候,我想一定有甚麼在我心中崩潰了,還是正確地說「有甚麼在心中建立起來了」那樣子會比較貼切呢?

我想我又要好一陣子說不出一句話了。

(中略)

我應該依照原來進度地把發條鳥放在最後的最後的(真的是最後的也說不定)。很擔心再也沒辦法看村上其他的書的同時,現在確實地暫時再也不想看1Q84(看完舞舞舞也有這種感覺)。我想1Q84很有可能永遠永遠永遠遜於發條鳥年代記了也說不定。

takoxo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

上次上發條不曉得是甚麼時候了,無法想像發條鳥的叫聲。直在蟬聲連綿的天氣中,讀到了「混入蟬聲的鳥鳴」以後,發條鳥的叫聲和蟬鳴模糊地重疊在一起了。

辛亥路門前的樹上至少有一隻雄蟬,黎明將到便開始上發條。蟬的若蟲可以在土裡存活十幾年,爬上樹幹,經過最後一次蛻殼以後盡其一生蓄來的力氣摩擦雙翅,於是蟬聲大作。我嘗試想像了一下蟬的生活史。蟬鳴得歇斯底里,到了令人要擔心這樣的摩擦會不會將整棵樹燃燒的地步了。

沒想到必須以十年換一個夏天的劇烈鼓動。只為博得一次交配的機會。

這個時候雌蟬在作些甚麼呢?

takoxo 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

在宿舍的書順利地搬到辛亥路這邊。小說類出乎意料地只有一小箱。自從書整齊地被擺放到書櫃上面以後,刺鳥人篇的進度也暫停了下來。這兩者固然沒有甚麼因果關係,只是自從不看書的時間點跟把書擺放到書櫃上面以後的時間點恰好吻合而已。順道一提,這當中連一部電影也沒有看。(仍然除了看了無數次的2046以外)

這兩天又重新拾起刺鳥人篇。不知道為甚麼,看村上的書必須把心臟都掏出來看,然後等文字都滲進身體裡,濡濕了以後才能繼續往前進。這是別的事情完全無法取代的感覺,即使看別的書也一樣(事實上很少看別的書),只有村上春樹的書可以非常輕易作到這點。

但是那使我無論在精神上或肉體上都感到疲憊。刺鳥人篇裡沒有一個章節不讓我感到:我實在必須等年紀大了點再來讀它,不管懂不懂。現在的我不能明白太痛苦了無法繼續,與太痛苦了而緩慢前進的差距。總而言之短時間內感覺起來都是靜止的,這一年來沒有任何一件事產生改變。

(中略)

能走到哪裡去呢?


takoxo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

第179頁上頭間宮中尉說「但那當然只不過是表面的和平而已。」
這句話的出現令我有些在意。大概跟違和感一樣的感覺吧。

表面與和平組合的頻率到底有多高呢?

如果現在任何一個人提到「表面的和平」,
我都會先聯想到「這個人大概有聽過陳綺貞吧。」只有這件事是肯定的。
也許接下來才會思考他說這句話究竟甚麼意義吧。

或許表面的和平是很常被使用的語法也說不定。

最近常常覺得自己是不是too young for reading 村上春樹,
就像張欽全常常說沒有50歲怎麼可能彈晚期貝多芬一樣。
值得一提的是進行ECFA辯論的時候,綿谷昇剛好被鉅細靡遺地描述著。
「命運這種東西是回頭看的。」說不定冥冥之中自有安排吧。

但是別問我為什麼想到綿谷昇以後心中浮現的臉是馬英九而不是蔡英文。

對「既不是占卜,也不是預言」這句也很在意,倒不是因為prophesy的緣故。
不曉得是不是錯覺,總覺得村上春樹的占卜和預言似乎常相伴出現。
「這不是靠占卜或預言能夠解決的事情。」腦袋裡可以聽見這樣的聲音。

看完鵲賊篇世界漸漸變得好安靜。
前所未有的寂寞從不知道哪裡的無底洞緩緩地升上來。

takoxo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

『我雙手並排放在桌上,閉上眼睛想著雪花紛飛的札幌街頭。巨大的海豚飯店和在那裡上班的櫃台小姐。她現在不知道怎麼樣了?是不是站在櫃台嘴角露出燦爛的營業式微笑呢?現在我真想從這裡打電話給她。跟她說無聊的笑話。但我連她的名字都不知道。連名字都不知道啊。沒辦法打電話。是個可愛的女孩子,我想。尤其她正在工作的姿勢好棒。她是飯店的精靈。她喜歡在飯店工作。跟我不一樣。我從來沒有一次喜歡過工作。我是很認真地在工作。但從來沒有喜歡過。她則熱愛工作本身。不過一離開工作場所之後她看來似乎很脆弱。看來好像不安定而容易受傷的樣子。那時候,如果我想跟她睡覺是會成的。但卻沒有睡。』

 

『我想再跟她談一次話。』

『趁她沒有被什麼人殺掉之前。』

『趁她沒有消失無蹤之前。』

 

 

所以你說我是不是應該要打給他?

還是要跟他睡覺?

takoxo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「把那些無聊事情忘掉吧。學校也不必勉強去。不想去的話就別去。我也很清楚。那是個糟糕的地方。討厭的傢伙橫行霸道。無聊的老師則傲慢逞強。老實說老師百分之八十不是無能者就是虐待狂。壓力一直積著,然後以討厭的作法把那個發洩到學生身上。無意義的詳細規則過多。建立起把人的個性摧毀的系統,絲毫沒有想像力的笨蛋則可以拿到好成績。從前是這樣。現在一定還是這樣。這種事情是不會變的。」

 

笑了。感覺就像村上春樹被村上龍盜帳號。

takoxo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Sep 15 Tue 2009 23:45
  • dance

 一整天都只聽見心裡面說話的聲音,因為周圍實在太安靜了。
 連自己還有耳朵這個器官都完全忘記了。
 
 暑假結束之後就啪一聲從地下鐵的那邊切換到這邊來。
 真的地下鐵的兩端簡直是不同的次元。整個人都像分子重組過了一樣喏。
 
 因為心裡面某種東西膨脹得太快,腦袋還跟不上,
 之前好不容易建立起來的小城,不知道為甚麼一下子就崩塌了。
 
 所以突然變得沒有辦法看村上春樹了。

 你他媽的我現在是正常人。嗯對。

 

takoxo 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()



莫拉克之後國外媒體有一陣子中毒似的報導台灣災情,不知道傳言所說:「吸嗯嗯報導有弱化亞洲國家的傾向」是否屬實(不過新聞主播和氣象主播看起來很專業給人一種安全感),看了幾個畫面覺得國際媒體的內容和台灣媒體也沒有什麼不一樣嘛,因為當初那些內容也是台灣媒體提供的關係罷。

那些日子報紙、ptt、電視節目全部都在一股激情的狀態之下,對政府非常非常生氣哪。我妹看了電視有關莫拉克的報導(且聯想到飢餓的蘇丹)說:「既然是沒有糧食可以吃的狀態,為什麼記者在深山裡面採訪災民之前不順便給予救助呢?」這時候另一個妹妹說:「記者是為了讓大家知道有這件事才做這個報導的阿!」兩個人像這樣吵起來。

扯遠了。
看地下鐵事件(村上春樹)這本書的時候正好是在莫拉克侵襲後十數天。

所以特別有感觸喔。因為在那個所謂人間煉獄的平面以外,大部分的人還過著正常的生活,無法(不知如何)伸出援手、所有已經對事件麻痺或是漠不關心,甚至趁火打劫的居民也是構築那個時間點成為立體的元素。不管在那時候的日本也好或是現在的台灣也好,某方面某種程度上看起來是非常相似的。或許那才是令這社會更具有真實感的「事實」罷。

對有關單位的處事態度和莫名其妙的媒體融合的現今,在了解地下鐵沙林毒氣事件以後,很奇妙的到後來並不是產生憤怒的感覺,相對的是非常非常難過,好幾次掉眼淚的情況(即使同時站在被害人和旁觀者的立場亦然,可能是因為這次不是小說,而是真實發生過的事情,所以具有絕對標準以上的說服力也不一定)。
 
時常有種A條件+B條件之下會產生C悲劇,然而若C事件偶然地沒有發生的話,將來必然也會有和C事件極其相似的D事件代替之,這樣的感覺。旁觀者一邊說:「怎麼沒有人來幫忙!」的同時,其他的旁觀者卻根本上地無法了解狀況。在這樣的時空背景下,讀這本書的時候不斷產生相似的無力感簡直可以寫成和地下鐵事件一樣厚厚的一本書了。不過說到底還是個旁觀者的感知。

順道一提,在發現其實自己的心理層次跟受害者的想法有根本上差異的時候,嚇了一跳,想到有一天可能會被可怕的事物覺得可怕的時候那種感覺真可怕。


待續

takoxo 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

 Good evening. I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies.
  
  Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and generals tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders. The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling lies. Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics. Why should that be?
  
  My answer would be this: namely, that by telling skilful lies--which is to say, by making up fictions that appear to be true--the novelist can bring a truth out to a new place and shine a new light on it. In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately. This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form. In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth-lies within us, within ourselves. This is an important qualification for making up good lies.
  
  Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest as I can. There are only a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them.
  
  So let me tell you the truth. In Japan a fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would instigate a boycott of my books if I came. The reason for this, of course, was the fierce fighting that was raging in Gaza. The U.N. reported that more than a thousand people had lost their lives in the blockaded city of Gaza, many of them unarmed citizens--children and old people.
  
  Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary prize was the proper thing to do, whether this would create the impression that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to unleash its overwhelming military power. Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott.
  
  Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here. One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it. Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told. If people are telling me-- and especially if they are warning me-- “Don’t go there,” “Don’t do that,” I tend to want to “go there” and “do that”. It’s in my nature, you might say, as a novelist. Novelists are a special breed. They cannot genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands.
  
  And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you rather than to say nothing.
  
  Please do allow me to deliver a message, one very personal message. It is something that I always keep in mind while I am writing fiction. I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall: rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this:
  
  “Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg.”
  
  Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg. Someone else will have to decide what is right and what is wrong; perhaps time or history will do it. But if there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be?
  
  What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of the metaphor.
  
  But this is not all. It carries a deeper meaning. Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall. The wall has a name: it is “The System.” The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others--coldly, efficiently, systematically.
  
  I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it. The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on the System in order to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them. I truly believe it is the novelist’s job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories--stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter. This is why we go on, day after day, concocting fictions with utter seriousness.
  
  My father passed away last year at the age of ninety. He was a retired teacher and a part-time Buddhist priest. When he was in graduate school in Kyoto, he was drafted into the army and sent to fight in China. As a child born after the war, I used to see him every morning before breakfast offering up long, deeply-felt prayers at the small Buddhist altar in our house. One time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the people who had died in the battlefield. He was praying for all the people who died, he said, both ally and enemy alike. Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed to feel the shadow of death hovering around him.
  
  My father died, and with him he took his memories, memories that I can never know. But the presence of death that lurked about him remains in my own memory. It is one of the few things I carry on from him, and one of the most important.
  
  I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human beings, individuals transcending nationality and race and religion, and we are all fragile eggs faced with a solid wall called The System. To all appearances, we have no hope of winning. The wall is too high, too strong--and too cold. If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others’ souls and from our believing in the warmth we gain by joining souls together.
  
  Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living soul. The System has no such thing. We must not allow the System to exploit us. We must not allow the System to take on a life of its own. The System did not make us: we made the System.
  That is all I have to say to you.
  
  I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am grateful that my books are being read by people in many parts of the world. And I would like to express my gratitude to the readers in Israel. You are the biggest reason why I am here. And I hope we are sharing something, something very meaningful. And I am glad to have had the opportunity to speak to you here today.
  
  Thank you very much.
  
 
  

takoxo 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


一直以來就是這個樣子了,
所以永遠都沒有人知道該怎麼辦了。

據說新海誠的秒速五公分以村上春樹的這本為原型。仔細一一核對之後果然是這樣沒錯!所有情節幾乎是原封不動地搬過來,比方是間桐生令人顫慄的格林童話與迪士尼動畫的差別吧。又據說雲之彼端、約定的地方的世界觀是取材自世界末日與冷酷異境...... 

那麼也就可以解釋秒速五公分裡面,明明坐火車可以到的距離,兩個人為何會選擇失去聯絡就不算是bug了,和最終男主角穿過平交道之後臉上出現的那一抹微笑是什麼意思了。

那句砲友說的「我們即使發了一千次簡訊,心和心的距離,估計也只能靠近一公分。」因為在和青梅竹馬鋪陳的地方沒有真的把兩個人心靈的交流刻畫出來,所以才無法領悟到這句話的感情竟是如此冰冷。 

老實說我非常不喜歡這本書,那畫面實在太接近現實,像是隨時要跳出來一樣。包含不知道哪一方才是所謂珍惜或拋下一切的無力感,以及隨時都被提醒著所追逐的一切皆是虛無的。 

看似壯麗風景的本質也許是膚淺得不得了的東西。
春上春樹和新海誠描述的羈絆一定非常不相同吧。

不過山崎將義的one more time, one more chance就算套用到書裡面依然是貼切得令人頭皮發麻。

後記:
主角一直因為傷害自己也傷害別人而感到厭惡自己時候的口吻,我還一度以為自己在看太宰治的人間失格,因此非常不舒服吶,這本大概不是我認識的村上春樹所寫出來的東西吧。

takoxo 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

總之又是一切歸回原點的書了。
真的是「噢」之外什麼也沒有留下了唷。
還是有讀者能為尋羊冒險記寫下書評。
不過說實在話還真是了不得的書評呢。
博客來尋羊冒險記的書評










(以下是我的推測)
書裡邊所謂的羊應該是從魔羯座衍生而來的。
摩羯座亦名山羊座,一般是指牧神潘恩(Pan),除了有關牧神以及星座的故事以外,潘恩亦是色慾的象徵,常會趁夜進入到女孩的夢中。而頭上生有羊角亦或是撒旦形象的雛形。這些特徵在看過尋羊冒險記以後一一相符,不過主要是因為村上春樹生日(1月12日)和書中主角(12月24日)都同樣是山羊座才和以前的認知所聯想在一起。

雖然從星座名稱看來山羊座和牡羊座都是羊,而理論上是牡羊座比較接近綿羊的。

簡直在寫討論一樣吶。
不知道黃胖子看了書沒有。

takoxo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

詞曲:PennyLane

於是乎 我們都中了阿珠的陷阱
於是乎 我們都中了阿珠的計

於是乎 阿珠的百般心機 處心積慮
    都變成雲霧裊繞的溫暖氣息

於是乎 「這樣的啊!」
於是乎 「哦?」
於是乎 「這樣的啊!」
於是乎 「喔~~」

於是乎 世界末日與冷酷異境
於是乎 國境之南、太陽之西
於是乎 挪威的森林
於是乎 1973年的彈珠玩具


點頭如搗蒜、我中了阿珠的陷阱。

takoxo 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

卷頭9
祝你生日快樂。我祈禱你的二十歲是快樂的。
雖然我的二十歲似乎快要悽慘地過完了,
不過如果你能連我的份一起快樂度過的話,
我就很高興了。

卷頭10
喂!Kizuki,我跟你不一樣,我是決定活下去的,而且決定盡我的能力好好活下去。
我想你一定很難過,其實我也很難過。真的。
這都因為你留下了直子,自己卻去死掉的關係呦。但我絕對不會遺棄她。為甚麼嗎?
因為我喜歡她,我比她堅強。而且我以後還要更堅強,而且更成熟。

「嘿,渡邊君?」
「嗯?」
「想跟我睡嗎?」
「當然。」
「可是你會等嗎?」
「當然會等。」
「在那之前,我想再好好把自己整理一下。好好的,我希望能作一個合乎你興趣的人。
 你可以等到那時候嗎?」

takoxo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

很久沒有感覺到夏天的香氣了。
海潮的香、遠處的汽笛、女孩子肌膚的觸覺、潤絲精的檸檬香、黃昏的風、淡淡的希望、夏天的夢……。

但是這些簡直就像沒對準的描圖紙一樣,一切的一切都跟回不來的過去,一點一點地錯開了。

然後我終於想起來在哪裡看到這些話了。
四班以前的進板畫面,杜Q做的。

takoxo 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

紅色的直子,綠色的綠。
仔細想來,沒有人是像直子那樣悲傷、像綠那樣刁蠻的。

一般人同時存在著極悲觀和極樂觀的兩面,
那麼屬於直子的那面到最後還是會自己結束掉自己的。

只想到這些,
再多看幾次就會懂的,我想。

takoxo 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

是說「黎明前的夜晚最黑暗。」 

 原以為村上春樹的書都很安靜,
 好比說在上植生的時候可以專心地一頭栽進去。

 特意挑在安靜的車廂裡看After Dark
 反而是心神不寧的,可能是大白天的關係。



 「有時候我會覺得好像在跟自己的影子賽跑似的。」
 「不管想用多快的速度逃跑,都不可能逃得掉。
  沒辦法把自己的影子揮掉啊。」

 在世界末日的時候卻甩掉了自己的影子。
 完全不懂。


還是像杜Q說的一樣,
「完全不知道他寫的到底想要表達什麼。」

「從晚上11:56到早上06:52也可以寫成一本書啊,
 真不愧是村上春樹!」張淑紀這麼說。


是說「黎明前的夜晚最黑暗,
   但是黎明終究會降臨。」The Dark Knight 說的。

takoxo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jun 06 Fri 2008 22:14
「然而心還是不變噢?」

「不變。」我說。「我不會忘記你。在森林裡會逐漸一點一點的想起從前世界的事情。
大概有很多不能不想起的事情吧。各種人,各種地方,各種光,各種歌。」

影子雙手交叉在身體前面,搓揉了好幾次。影子身上的積雪帶給他不可思議的陰影。那陰影看起來好像在他身上慢慢的縮著似的。他一面搓著雙手一面好像在聽那聲音似的,輕輕把頭傾斜著。

「我差不多該走了。」影子說。「不過從此以後不能再見面總覺得很奇怪。最後不知道該說什麼才好。
怎麼也想不出恰當的話來。」

我再一次脫掉帽子拂掉雪,又戴回去。

「祝你幸福。」影子說。「我喜歡你。即使把我是你的影子這件事除外也一樣。」
「謝謝。」我說。

後記:
節自世界末日與冷酷異境,這本書裡面沒有一個人是有名字的。
星期二共同207教室黑板上寫著:冷酷異境。

takoxo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

therapy

必須重申一次,
克服的不知道是人群,還是恐懼。

為了瞭解自己必須寫日記,
差點都要畫出精神還是身體什麼的曲線圖了。

以下是今天的流水帳,
從世界末日看到的一段:

「說起來這件事的責任百分之百在你。我沒有任何責任。是你開始的,你擴大的,你把我捲進來的。把人家的頭隨便插進迴路,做了假委託書讓我做洗資料,害我背叛了『組織』,被記號士窮追,被逼近這莫名其妙的地底下來,而現在還要把我的世界終結掉。從來沒聽過這樣過份的事。你不覺得嗎,總之請你把我恢復成原來的樣子。」

『喔。』『我原來以為在做一件好事,沒想到狀況愈變愈糟。』老人很抱歉似的說。
『而且已經到了我的手沒法子收拾的地步了。我沒辦法,你也沒辦法。車輪正逐漸加速度滾動,誰也停不下來了。』

搞不清楚誰是誰了,呵。

後記:
沒吃藥又在痛了,有吃藥也在痛。
他馬的


醫療保健

takoxo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2